Adding words to the dictionary which aren't there?

Asked 5 years ago



I sit Japanese lessons outside of Nihongo Master and every now and then will be introduced to vocabulary which I'd like to add to my drills but simply isn't available on the electronic dictionary for this site, even ones which I'd think would be quite common (e.g. 声出す for 'to speak up' or 'shout', more egregiously 性にする 'to blame' and 気になる 'to be anxious/concerned about' aren't in there).

Is there any way you could look into this?

Best regards

I'm sure we could add these.. if you have a list of ones you have.. you could use hte help button at the bottom of every page to send in a ticket to our helpdesk .. and we can verify the term and get it added.. I do not believe there's a way for the user to add anything to the dictionary..

Commented 5 years ago

Hi Dave see my comment full response below in the answers.

Commented 5 years ago

Know someone who might be able to answer this question?

1 Answer



Hi ande.davi-san,

声出す is made of two words, as you may know, こえ(voice) and  だす(to take out, to get out etc.) and it is used in the form of 声を出す or 声に出す.

せいにする uses different kanji.  Please take a look at here.


Sometimes, you need to type only hiragana to get a correct result.  Please try to type by using hiragana next time.

きになる is an idiom that has two words. 





Unfortunately, the dictionary doesn't show many idioms.


Thank you for your question!


Answered 5 years ago

To Masako-san and Dave: firstly many thanks for taking the time to respond to my query. Like Masako said in her response below the dictionary doesn't do idioms particularly well but... I don't think that addresses the underlying issue - shouldn't a dictionary do idioms? Isn't that sort of the point of a dictionary? Koedasu in English means to 'speak up' or 'shout' so the term is greater than the sum of its parts - at least in the translation - of 'voice' and 'let out' in Japanese. Even more so with kininaru, it's made up of ki which is spirit and naru which is to become which - when taken literally - doesn't make any sense at all in the English but it means to be concerned about something, so again the whole is greater than the parts. And again, kininaru and kinisuru are both key intermediate vocabulary which - if you'll allow me to be selfish here - I easily confuse so having them available for drills would be nice. As Masako-san pointed out above there was an entry for seinisuru but when I searched for it using romaji (exactly how the entry is worded no less) I was told there were no results, although there actually were. Maybe this is the case with my other queries as well. I suppose ultimately on this one I'll just have to like it or lump it.

Commented 5 years ago

And apologies for the block text above, I've no idea how to get the nice line breaks. They were there in my comment box.

Commented 5 years ago