Seems like two particles are used where only one would be required?

Asked 5 years ago

 In the lesson "Family Photos", Amanda says: "And to the right of my father is my mother" which is translated like this:


To me it seems that the use of two particles ( に and は ) is not necessary and possibly incorrect?  Wouldn't it be enough to only use the particle に to indicate the location? 

Like this: そして、ちちのみぎ、ははがいます。"  or is it not that simple?





Know someone who might be able to answer this question?

2 Answers


In this example sentence, the location of the father is the topic of the sentence. Since it is the topic you should mark it with は。Im not sure if the sentence can still be correct without the は.

Answered 5 years ago


Let's compare the two sentences with the transltion below:

1. ちちのみぎに、ははがいます。(My mother is to the right of my father.)

2.ちちのみぎには、ははがいます。(To the right of my father is my mother.)

"に" is compulsory in the both, but "は" is the second sentnece put the stress "the right of my father". The both are correct gramatically. 

"には" generally appears inside a context, with a preceeing sentence expressing comparison. In this conversation, for example, they mention her father at first and then her mother, so the second  sentence is to compare with another preceeding sentence. 


Answered 5 years ago

Thank you very much ! The more I look at the sentence, the more it seems to make sense now.

Commented 5 years ago